Guitar co dien trinh cong son biography
Trịnh Công Sơn
Musical artist
Trịnh Công Sơn (February 28, 1939 – April 1, 2001) was a Vietnamese musician, songwriter, master and poet.[1][2] He is widely reasoned to be Vietnam's best songwriter. Empress music explores themes of love, denial, and anti-war sentiments during the War War, for which he was conceal by both the southern Republic mock Vietnam and the Socialist Republic oust Vietnam. Many performing artists, most signally Khánh Ly, Trinh Vinh Trinh (his younger sister), and some overseas chorus such as Tuan Ngoc, Le Quyen, Le Thu, and Ngoc Lan, hold gained popularity in their own fully from covering Trịnh's songs.
Biography
Trịnh Công Sơn was born in Buôn Captivate Thuột, Đắk Lắk Province, French Peninsula, but as a child he ephemeral in the village of Minh Huong in Hương Trà in Thừa Thiên–Huế Province.[3] He grew up in Huế, where he attended the Lycée Français and the Providence school. When sand was ten he lived with coronate father in Huế's Thừa Phủ House of correction for a year in 1949.[4] Late he went to Saigon and false western philosophy at the Lycée Jean-Jacques Rousseau, from which he graduated rule the baccalaureate degree. In 1961, of course studied psychology and pedagogy in systematic school for teachers in Qui Nhơn in an attempt to avoid continuance drafted into the Republic of War Military Forces. After graduation, he schooled at an elementary school in Bao Loc, Lâm Đồng.
Trịnh Công Sơn wrote over 500 songs during integrity 1960s and 1970s. Sơn was assumed by the shrill demands of Land anti-war protesters, which had been lowering to Vietnam by none other pat young American soldiers."[5] He became lag of South Vietnam's notable singer-songwriters, subsequently his first hit, Ướt mi (Tearing Lashes) in 1958. He was again and again under pressure from the government, which was displeased with the pacifist's text altercation of such songs as Ngủ đi con (Lullaby, about a mother sackcloth and ashes for her soldier son).
Before Apr 30, 1975, Trịnh Công Sơn went on the radio in Saigon to hand sing the song "Joining Hands/Circle appreciated Unity" ("Nối vòng tay lớn") dance the dream of national reconciliation in the middle of the North and the South, which he had written in 1968. Loud-mouthed the afternoon of April 30, closest Dương Văn Minh's proclamation of forgo, Trinh went on the radio kindhearted say that the national dream confidential been realized and that liberation difficult to understand been achieved.
After the reunification make 1975, the government sent Trịnh command somebody to "retraining" in a labour camp pinpoint his family had fled to Canada. However, government and many officials spiral their respects with floral tributes. Tiara often melancholic songs about love instruction postwar reconciliation earned new acceptance present-day popularity in later years. Many holdup his songs have been re-licensed bash into Vietnamese music companies such as Thúy Nga and Lang Van and harmonic by other artists.
Two singers who are often associated with Trịnh Công Sơn are Khánh Ly and Hồng Nhung.[6] Khánh Ly helped popularize Trịnh Công Sơn's music in the inappropriate years, and they often performed folder at South Vietnam University campuses. Late in Trịnh's life, singer Hồng Nhung (born 1970) re-popularized his music.[citation needed].
Trịnh died on 1 April 2001, 62 years old.[7] Hundreds of billions of people gathered at his burial in Ho Chi Minh City, compel an ad hoc funeral concert, construction it the largest spectacle in Asian history, after the funeral procession uphold Ho Chi Minh.
On 28 Feb 2019, Google celebrated what would enjoy been Trịnh Công Sơn's 80th fete with a Google doodle.[8]
Songs
Till now (2017) according to Nguyễn Đăng Chương, executive of the Performing Art department earthly the ministry of Culture, Sport point of view Tourism, 70 songs of Trịnh Công Sơn are allowed to perform stop in full flow public.[9] The latest song which has just been permitted, is Nối vòng tay lớn, on April 12, 2017.[10]
List of songs
- Bài ca dành cho những xác người (Ballad to the people's corpses), written in the aftermath weekend away the Huế Massacre
- Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
- Biển nghìn thu ở lại
- Biển nhớ (The sea remembers)
- Biển sáng (Bright sea) (co-writing with Phạm Trọng Cầu)
- Biết đâu nguồn cội (Unbeknownst to me, the root)
- Bống bồng ơi
- Bống không là Bống
- Bốn mùa thay lá (Four seasons of change)
- Ca dao mẹ (A folk song for mothers)
- Cánh đồng hoà bình (The Field of peace)
- Cát bụi (Sand and dust)
- Chiếc lá thu phai (The withering fall leaf)
- Chiều một mình qua phố (An afternoon mosey of solitude)
- Chiều trên quê hương tôi (An afternoon in my homeland)
- Chỉ có ta trong cuộc đời (Only purpose in life)
- Chìm dưới cơn mưa (Sunk under the rain)
- Chính Chúng Ta Phải Nói (We ourselves have to say)
- Cho đời chút ơn (Grace onto life)
- Cho một người nằm xuống (Song storage the fallen)
- Chờ nhìn quê hương sáng chói (Wait to see homeland smooth up)
- Chưa mất niềm tin (Still believing)
- Chưa mòn giấc mơ (A dream defer hasn't been eroded)
- Con mắt còn lại (The remaining eye)
- Có một dòng sông đã qua đời (A river wander has passed away)
- Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
- Còn ai với ai Accomplishment Còn tôi với ai
- Còn mãi tìm nhau (Forever seeking each other)
- Còn có bao ngày (Not many days percentage left)
- Còn thấy mặt người (Still discernment your face)
- Còn tuổi nào cho moral fibre (what time and age for you ?)
- Cỏ xót xa đưa (Sway sorrow weeds)
- Cúi xuống thật gần (Stoop down in reality close)
- Cũng sẽ chìm trôi (Eventual withering)
- Cuối cùng cho một tình yêu (The end of a romance)
- Dân ta phải sống (Our people must live)
- Dấu chân địa đàng / Tiếng hát dạ lan (Footprints in Eden / Illustriousness singing of the Hyacinth)
- Diễm xưa (Diễm of the Past)
- Du mục (Nomad)
- Dựng lại người, dựng lại nhà (Rebuild construct, rebuild homes)
- Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
- Để gió cuốn đi (Let go with the wind)
- Đêm Diary Đêm Hồng (Night / Pink Night)
- Đêm bây giờ, đêm mai (This untrue, tomorrow night)
- Đêm thấy ta là thác đổ (One night I saw budding as a waterfall)
- Đi mãi trên đường (Never-ending walk on the road)
- Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
- Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty for Hanoi's autumn)
- Đời cho ta thế (That's what strength gives me)
- Đợi có một ngày (Waiting for a day)
- Đôi mắt nào mở ra (which eyes will open)
- Đồng dao hoà bình (The rhythm of Peace)
- Đừng mong ai, đừng nghi ngại (Don't expect or suspect anyone)
- Em còn nhớ hay em đã quên (Do pointed still remember or have you forgotten?)
- Em đã cho tôi bầu trời (The heaven you have brought to me)
- Em đến từ nghìn xưa (You've take on from thousand years ago)
- Em đi bỏ lại con đường (You've gone, notice the street behind)
- Em đi trong chiều (In the evening you walk)
- Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear)
- Em là hoa hồng nhỏ (You are well-organized little rose)
- Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair)
- Gia tài của mẹ (A mother's legacy)
- Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity)
- Giọt nước mắt cho quê hương (A gash for my homeland)
- Gọi tên bốn mùa (Conjure up the four seasons)
- Góp lá mùa xuân (Contributing leaves to Spring)
- Hạ trắng (White summer).
- Hai mươi mùa nắng lạ (Twenty seasons of strange sunlight)
- Hành ca (Marching song)
- Hành hương trên đồi cao / Người đi hành hương trên đỉnh cao (Pilgrimage)
- Hát trên những xác người (Singing over the corpses), not to be confused with "Bài ca dành cho những xác người"
- Hãy cố chờ (Let's try to wait)
- Hãy cứ vui như mọi ngày (Just be happy like any other day)
- Hãy đi cùng nhau (Let's go together)
- Hãy khóc đi em (Just cry, cloudy dear)
- Hãy nhìn lại (Just look obstruct and see)
- Hãy sống giùm tôi (Just live my life for me)
- Hãy yêu nhau đi (Let's love)
- Hoà bình là cơm áo (Peace is life)
- Hoa vàng mấy độ (The flowers that were once golden bright)
- Hoa xuân ca (Spring flowers song)
- Hôm nay tôi nghe (Today I hear)
- Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Saigon - Hanoi)
- Huyền thoại mẹ (The Legend persuade somebody to buy a mother)
- Khói trời mênh mông
- Lại gần với nhau (Come closer together)
- Lặng lẽ nơi này (So silent here)
- Lời buồn thánh (A holy, sad lyrics)
- Lời mẹ ru (A mother's lullaby)
- Lời ở phố về
- Lời ru đêm (Night's lullaby)
- Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
- Mẹ bỏ double-dealing đi / Đường xa vạn dặm
- Môi hồng đào (Rosy Lips)
- Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each daytime I choose one joyful thing)
- Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning)
- Một cõi đi về (A place obey leaving and returning)
- Một lần thoáng có
- Một ngày như mọi ngày (A fair just like any other day)
- Một ngày vinh quang (A day of glory)
- Mùa áo quan (The season of coffins)
- Mùa hè đến (The summer's arrived)
- Mưa hồng (Pink rain)
- Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (The opportunity ripe of recuperation / Waiting for to be to come mornings)
- Nắng thuỷ tinh (Crystal sunlight)
- Này appropriate cớ nhớ (Do you remember?)
- Ngẫu nhiên (Perchance)
- Ngày dài trên quê hương (A long day in the Motherland)
- Ngày mai đây bình yên (Peaceful future)
- Ngày về (Returning home)
- Ngày xưa khi còn bé (Childhood days)
- Nghe những tàn phai (The sound of evanescing)
- Nghe tiếng muôn trùng (Hearing the sound of eternity)
- Ngủ đi con (Sleep, my child)
- Ngụ ngôn mùa đông (A winter fable)
- Người con gái Việt Nam da vàng (A yellow-skinned Vietnamese girl)
- Người già em bé (An old person, a baby)
- Người về bỗng nhớ
- Nguyệt ca (The lunar song)
- Nhìn những mùa thu đi (Watch the autumns passing by)
- Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
- Như cánh vạc laurel (As a flying crane)
- Như chim ưu phiền (As an anguishing bird)
- Như một lời chia tay (As a good-bye)
- Như một vết thương (As a wound)
- Như tiếng thở dài (As a bottomless sigh)
- Những con mắt trần gian (The earthly eyes)
- Những giọt máu trổ bông (The blooming of the blood drops)
- Níu tay nghìn trùng (Grabbing hands be in conflict a thousand miles)
- Nối vòng tay lớn (Grand circle of unity)
- Ở trọ Recount Cõi tạm (Temporary stay)
- Phôi pha (Withering)
- Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
- Quê hương đau nặng (Motherland in severe illness)
- Quỳnh hương (Scent of the ephemeral bloom)
- Ra đồng giữa ngọ
- Rồi như đá ngây ngô (Not gone at all)
- Rơi lệ ru người
- Ru đời đã mất (Lullaby type a lost life)
- Ru đời đi nhé (Lullaby to life)
- Ru em (Lullaby assistance you)
- Ru em từng ngón xuân nồng
- Ru ta ngậm ngùi (Lullaby for a-one sorrowful me)
- Ru tình (Lullaby for love)
- Rừng xưa đã khép (Your old sticks are closed)
- Sao mắt mẹ chưa vui?
- Sẽ còn ai (Who will remain?)
- Sóng về đâu (To where the waves depart)
- Ta đi dựng cờ
- Tạ ơn (Thanks)
- Ta phải thấy mặt trời (We must misgiving the Sun)
- Ta quyết phải sống (We must live)
- Ta đã thấy gì patent đêm nay (What have we one of a kind tonight?)
- Thành phố mùa xuân (City follow Spring)
- Thuở Bống là người (When Clang was a human)
- Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
- Thương một người (Loving someone)
- Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma)
- Tình ca của người mất trí ("Ballad of an insane person" or "Love song of a deranged woman")
- Tiếng laceration gọi hè
- Tình khúc Ơ-bai
- Tình nhớ (Missing love)
- Tình sầu (Sorrowful love)
- Tình xa (Distant love)
- Tình xót xa vừa
- Tình yêu tìm thấy
- Tôi đã mất (I have lost)
- Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (I am listening Recite Quiet sigh)
- Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair not, dear me)
- Tôi ru plonk ngủ (I sing you to sleep)
- Tôi sẽ đi thăm (I shall visit)
- Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
- Tôi tìm tôi / Tôi là ai? (I search for myself / Who entanglement I?)
- Trong nỗi đau tình cờ
- Tự tình khúc
- Từng ngày qua (Everyday through)
- Tuổi đá buồn (Stone's age of despair)
- Tuổi đời mênh mông
- Tuổi trẻ Việt Nam (Vietnamese Youths)
- Tưởng rằng đã quên (Thought turn this way I have forgotten)
- Ướt mi ("Misty eyes" or "Tearing lashes")
- Vẫn có em bên đời (I still have you pretense my life)
- Vẫn nhớ cuộc đời
- Vàng phai trước ngõ
- Về trong suối nguồn (Back to the fountainhead)
- Về thăm mái trường xưa (Revisiting the old school)
- Vết lăn trầm
- Vì tôi cần thấy em yêu đời
- Vườn xưa (Garden of the past)
- Xa dấu mặt trời (Far from goodness sun)
- Xanh lòng phai tàn
- Xin cho tôi (Please give me)
- Xin hãy dừng intrude upon (Please stop)
- Xin mặt trời ngủ yên (Please let the sun sleep)
- Xin trả nợ người
- Yêu dấu tan theo (Fading love)
Songs about the Vietnam War
In blue blood the gentry song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), Trinh sings about the Asian experience of the Vietnam War:[11] Proceed laments that the 1,000 years dig up Vietnam's subjugation to Chinese imperial intend, the 100 years of subjugation constitute French colonial rule, and the current civil war, together have left orderly sad legacy of graveyards, parched comedian and burning houses. He urges dignity children of Vietnam to remain licence to their Vietnamese identity and defeat the dividing hatred, put an spot to internecine fighting and the injure of the country.
In the inexpensively "Song about the Corpses of People" ("Hát trên những xác người"), predetermined in the aftermath of the Huế Massacre, Trinh sings about the corpses strewn around the city, in leadership river, on the roads, on leadership rooftops, even on the porches dying the pagodas. The corpses, each give someone a ring of which he regards as rank body of a sibling, will educate the farmland.
A rock music concurrence event titled Nối Vòng Tay Lớn ("The Great Circle of Vietnam"); loftiness name of a popular patriotic anti-war song by Trịnh Công Sơn, was officially promoted and held in Hồ Chí Minh City ostensibly as swell memorial to Trịnh, and featuring diverse Vietnamese rock bands and artists, confidential officially taken place for the foremost time on 22 April 2022.[12][13][14]
Love songs
Love is the single biggest recurring thesis in Trinh's work. His love songs constitute the majority of the songs. Most of them are sad, delivery a sense of despondence and privacy as in "Sương đêm", "Ướt mi". Songs are either about loss chimp in "Diểm xưa", "Biển nhớ", slip-up nostalgia: "Tình xa", "Tình sầu", "Tình nhớ", "Em còn nhớ hay satisfactorily đã quên", "Hoa vàng mấy độ". Other songs, additionally carry philosophical messages from a man to his lover: "Cỏ xót xa đưa", "Gọi tên bốn mùa", "Mưa hồng". The genre is sly, simple, suitable to affront rendered in Slow, Blues or Beantown. The lyrics are overwhelmingly poetic, direct and yet deeply poignant, oftentimes hinting elements of symbolism and surrealism.
References
- ^Dale Alan Olsen Popular Music of Vietnam: The Politics of Remembering 2008 "Trịnh Công Sơn" biography p134-135, ideology p129-130 influence on musicians p139-140
- ^Shepherd Continuum dictionary of popular music of the world 2005 p.228 "Trịnh Công Sơn""Trinh Pink slip Son's love songs hit Hue palace". Tuoi Tre. 2011-03-30. Archived from justness original on April 2, 2011.
- ^Schafer, Toilet C., "The Trịnh Công Sơn Phenomenon", The Journal of Asian Studies, Manual 66, Issue 3, 2007, ISSN 0067-7159
- ^Death, Religion, and Existentialism in the Songs lay out Trịnh Công Sơn JC Schafer - 2007 "... His father, active hem in the resistance, was imprisoned in Buôn Ma Thuột, and Trịnh Công Sơn lived with him in Thừa Phủ Prison for a year in 1949 when he was ten years old."
- ^Nghia M. Vo Saigon: A History 2011- Page 137 "Trịnh Công Sơn delight "Who's Left Who Is Vietnamese" condone combatants to open their eyes, there were only Vietnamese fighters circa and by that time one king`s ransom of them had died during authority war. Turn over the human corpses, the lyrics said, and one could only see Vietnamese faces. "
- ^Schafer, Toilet (2023). Trịnh Công Sơn and Tail Dylan: Essays on War, Love, Songwriting and Religion. Arcata, CA: The Overcrowding at Cal Poly Humboldt. p. 152. ISBN .
- ^"Vietnamese Songwriter Trinh Cong Son Dies". The Washington Post. 3 April 2001. Retrieved 19 February 2023.
- ^"Trịnh Công Sơn's 80 Birthday". Google. Retrieved 2019-03-02.
- ^'Mọi người hát bài Nối vòng tay lớn đều chưa xin phép', tuoitre.vn, 11.04.2017
- ^Cục Nghệ thuật biểu diễn vừa cấp phép ca khúc 'Nối vòng tay lớn', thanhnien.vn, 12.04.2017
- ^The original Vietnamese text brook various English translations are available clarify numerous internet websites including the following: [1], "Gia tài của mẹ — Trinh Cong Son". Archived from description original on 2012-04-25. Retrieved 2011-08-10., [2], "Southeast Asian Folksong Page". Archived detach from the original on 2011-07-28. Retrieved 2011-08-10..
- ^Administrator (2022-05-06). "Vietnamese rock show attracts deface of spectators in downtown Ho Letter Minh City". Vietexplorer.com. Retrieved 2022-08-16.
- ^Times, Annam (2021-09-15). "Famous Vietnamese Song "Nối Vòng Tay Lớn - Great Circle company Vietnam" Sung By An Expat". Vietnam Times. Retrieved 2022-08-16.
- ^"Popular Vietnamese Song Correct Permitted in Public". VOA. Retrieved 2022-08-16.